報新聞/編輯部
台劇「八尺門的辯護人」以一件印尼漁工的刑事案件為出發點,探討司法案件辯護及司法通譯等制度,引發熱烈討論,同時呈現外籍人士因語言隔閡而處於弱勢情形下,亟需專業的司法通譯協助,以保障其之司法人權。
緣此,臺南市政府警察局每年舉辦通譯人員講習,本(112)年於9月21、22日借用永康分局大禮堂舉辦通譯人員講習及生活安全座談會。報名情況踴躍,初步篩選後計72人參加本次講習及測驗,其專長語言有越南語、印尼語、泰語、菲語(他加祿語)、英語、日語、馬來語及西語等。參訓學員有現職通譯、新住民及外語老師等,含我國籍與外國籍。
市警局表示,目前本市外籍人士約6萬3千人,111年涉及外國人的刑事案件約900件,交通事故約1500件、行政法案件(失聯移工、逾期停留)約600件。通譯人力及經費需求均有逐年增加的趨勢。
為確保通譯人員品質,本年度講習聘任專業師資、法院特約通譯及資深通譯人員擔任講師及口試委員,參訓學員需全程完成通譯倫理、毒品、詐騙防制、交通安全、刑案偵查程序及婦幼法律等專業講習,並經筆試及口試合格,才能取得合格證書,俾列警察局通譯人員名冊,以供員警遇案聯繫使用。經過一天半講習與測驗,計有47名學員通過測驗(其中越南語28名、印尼語8名、泰語7名、英語、西班牙語、馬來語及菲語各1名)。市警局將依規定核發通譯證書,有效期限為2年。
市警局也特別利用這個機會舉辦外籍人士生活安全座談會,除提醒生活安全注意事項以外,也讓學員們分享協助通譯經驗,有豐富通譯經驗的阮小姐表示,剛來臺灣時,因語言不通常遇到困難,當得知有機會擔任通譯即興致高昂投入,一方面可從中學習法律知識,也可協助同鄉爭取合法權益。通譯工作其實不容易,除須精通兩種語言及研讀許多文件外,常在夜間或凌晨接到員警電話,但為了助人,如市警局有需要,她還是會義不容辭。
市警局廖局長表示,隨著國際化的發展,許多外籍人士來臺旅遊、生活、工作或求學,難免遇到法律案件,通譯在事實陳述及證據認定均扮演重要的角色。因此,市警局除將持續完善通譯選用制度,強化通譯專業知能,以提升涉外案件通譯品質,落實保障外籍人士之司法權益。